Maid Appleton @ the Museum of Modern Art in Santo Domingo, Dominican Republic
“Museo de Arte Moderno” (Museum of Modern Art)
“El estallido de la Guerra Civil supuso una traumatica transformacion de las actividades culturales y artisticas espanolas. Los fotoperiodistas, alineados en su mayoria en defensa de las autoridades legitimas, pronto tomaron conciencia de que su trabajo constituia un arma a favor de la resistencia.” TRANSLATION:”The outbreak of the Civil War was a traumatic transformation of cultural activities and Spanish arts. Photojournalists, lined mostly in defense of the legitimate authorities soon became aware that his work constituted a weapon for resistance.”
“Agusti Centelles: El ojo de la historia” (Agusti Centelles: The Eye of History)
“Tras la caida de la dictadura de Primo de Rivera y al calor del florecimiento de la cultura, experimentado entre 1931 y 1935, se origino un nuevo tipo de prensa ilustrada que vino a renovar las publicaciones tradicionales y a multiplicar otras tantas de nueva creacion. Pese a la ausencia de unos planteamientos editoriales claramente definidos, surgia en este momento una nueva concepcion estetica de medio, matizada por la progresiva vinculacion etica del fotografo con los problemas de la sociedad y su solidaridad con los hechos retratados.” TRANSLATION: “After the fall of the dictatorship of Primo de Rivera and heat the flourishing of culture, experienced between 1931 and 1935, a new type of illustrated press that came to renew traditional publications and multiply so many new creation originated. Despite the absence of clearly defined editorial approaches, surgia at this time a new aesthetic conception of media, tinged progressive ethical entailment of the photographer with the problems of society and solidarity with the events portrayed. “
“America’s Orgasmic – Golden Years”
“Julio Suarez es un artista fundamental que introduce formulaciones renovadoras en el proceso expansivo que registra la pintura abstracta en Puerto Rico durante las ultimas cuatro decadas. Su obra, eminentemente intelectual, evoluciona desde el “color field”, pasando por un vehemente expresionismo abstracto de lirica profunda y energetica gestualidad hasta llegar a un minimalismo en el que resultan definitivamente sorprendentes la pureza de las formas y el color; la precision del diseno y la efectividad metaforica de los espacios contenidos, tal como sucede en su ‘Serie Santo Domingo’.” TRANSLATION: “Julio Suarez is a fundamental artist who introduces refreshing formulations in the expansion process that records the abstract painting in Puerto Rico during the last four decades. His work, primarily intellectual, evolving from the” color field “through a vehement abstract expressionism lyric deep and energetic gestures until a minimalism which are definitely amazing purity of form and color, the accuracy of the design and effectiveness of the forums metaphorical content, such as in his ‘Series Santo Domingo.’ “
“El flujo de energia que produce una porcion de espacio con determinado color es experiencia de vida. Siempre he querido hacer algo para un lugar especifico; que el trabajo realizado se convierta en el lugar. Lo imagino con un solo color, con una sola forma; que exista cuando hay alguien presente para luego desaparecer.” – Julio Suarez, 2009. TRANSLATION: “The flow of energy that produces a portion of space with certain color is life experience’ve always wanted to do something for a specific location;.. That the work becomes the place I imagine with one color, one-way ; there when there is someone present and then disappear. “- Julio Suarez, 2009.
“Julio Suarez: Pinturas Recientes, Series SD” (Julio Suarez: Recent Pictures, Series SD)
“Estimado como autentico ‘chef de file’ de la Generacion de los 80 en Santo Domingo y como uno de los maximos exponentes del arte dominicano contemporaneo, Aviles es un artista que se caracterize por la autoexigencia, la pasion y el compromiso que asume con su pueblo y con su tiempo. En su produccion simbolica hay una reflexion y un juego perpetuos en torno a los rituales y mitologias de la cotidianidad, el espacio urbano y la devastacion ecologica, al mismo tiempo que accede a unos niveles significativos de libertad expresiva, tal como se aprecia en el formidable cuerpo de obras recientes que ahora nos entrega. – Amable Lopez Melendez, Curador del Museo de Arte Moderno, Miembro de AICA/ADCA. TRANSLATION: “Esteemed as authentic ‘chef de file’ of the Generation of 80 in Santo Domingo and one of the exponents of contemporary Dominican art, Aviles is an artist who caracterize by autoexigencia, passion and commitment that assumes its people and their time. in his symbolic production is a reflection and perpetual game around rituals and mythologies of everyday life, urban space and the ecological devastation, while access to significant levels of expressive freedom, such as seen in the formidable body of recent works now gives us -. Amable Lopez Melendez, Curator of the Museum of Modern Art, Member of AICA / ADCA.
“Para mi el arte es intuicion, espontaneidad y sobre todo alma y si hay alma hay poesia. Cuando se dice que una obra de arte esta muerta es porque no tiene alma, carece de sentimientos. Una vez se dijo que la pintura habia muerto, quizas fue por que la mayoria de los pintores le vendieron su alma al mercado o simplemente se acomodaron a un estilo, a una formula o una linea cromatica. Y cuando nos quedamos en la formula llega la petrificacion del estilo, la muerte del arte, el olvido de la poesia como recurso creativo.” – Elvis Aviles TRANSLATION: “To me art is intuition, spontaneity and especially soul and if there soul there is poetry. When we say that a work of art is dead is because it has no soul, no feelings. It was once said that painting was dead, maybe it was because most of the painters he sold his soul to the market or simply settled for a style, a formula or a chromatic line. And when we were in the formula comes the petrification of style, the death of art, forgetfulness of poetry as a creative resource. “- Elvis Aviles
“Coleccion Permanente: Antologia de la Bienal 1942-2007” (“Permanent Collection: Biennial Anthology 1942-2007)
“La bienal dominican se origino en 1942, cuando se crearon las mas importantes instituciones estatales del ambito de la cultura como: la Escuela Nacional de Bellas Artes, la Galeria Nacional, el Conservatorio Nacional de Musica y la Orquesta Sinfonica Nacional, Coro Nacional, entre otros. Las primeras ediciones de la Bienal tenian las categorias mas clasi as como Pintura, Escultura y Dibujo; con tres premios establecidos para cada una de ellas. Inicialmente concurrian los artistas establecidos, como Hausdorf o Vela Zanetti. La evolucion posterior fue en el sentido de ampliar las categorias, para lo cual fue decisiva la XIV Bienal, que refleja sobra todo la importancia que van cobrando categorias como la grafica y la fotografia en el arte de los anos setenta. La inclusion de una llamada categoria libre dio cabida a las formas mas experimentales del arte; con el paso del tiempo, se han ido desprendiendo otras mas especificias.” TRANSLATION: “The biennial dominican originated in 1942, when the most important state institutions sphere of culture as were created: the National School of Fine Arts, the National Gallery, the National Conservatory of Music and the National Symphony Orchestra, National Choir, among . other first editions of the Biennale had more classification categories as well as painting, sculpture and drawing;.. with three prizes established for each initially concurred established artists such as Hausdorf or Vela Zanetti the subsequent evolution was to the effect expand the categories for which it was decisive XIV Biennial, reflecting spare all the importance gaining in categories such as graphics and photography in the art of the seventies. the inclusion of a so-called free category made room for forms more experimental art, over time, have been evolving especificias other more. “
“A partir de los anos ochenta, sobre todo, la instalacion domina en las Bienales, hasta el punto de contribuir como ninguna otra expresion a crear una estetica especifica de los concursos, que se define por la espectacularidad, el gran formato, y el gusto por lo efimero.” TRANSLATION: “From the eighties, especially the installation dominates the Biennials, so much to contribute as any other expression to create an aesthetic specifies contests, defined by the spectacular, large format, and taste so ephemeral. “
(Visited 153 times, 1 visits today)